【BG3】翻訳はできてても訳し方がズレている??

508: 名無しさん 2023/12/26(火) 12:16:37.06
翻訳はできてても訳し方がズレてんだよな
英語特有の形容詞つけまくりのオサレなセリフをそのまま訳すから目が滑ったりお前呼び統一だったり
呪文名を日本語にしてるのも個人的にダサい普通にカタカナでええわ

509: 名無しさん 2023/12/26(火) 12:17:32.58
あとカーラックのfuck yeah!をええ!だけで終わらせてるのは戸田奈津子が訳してるんか?って思ったわ

512: 名無しさん 2023/12/26(火) 12:19:48.23
>>509
じゃあ何て訳してほしかった?

516: 名無しさん 2023/12/26(火) 12:21:13.17
>>512
普通に訳すならよっしゃあ!とかそうこなくっちゃだろ

525: 名無しさん 2023/12/26(火) 12:26:29.53
>>512
地獄で会おうぜベイビー

515: 名無しさん 2023/12/26(火) 12:20:28.41
>>509
カーラックの翻訳はほんとなあ
一人称は「あたし」が良かったわ
何ならオレっ娘でも良かった

ファックイエア!も「よっしゃ!」くらいは言って欲しかった

519: 名無しさん 2023/12/26(火) 12:23:50.21
>>515
基本的にキャラを把握して翻訳してないんよな
日本語だと一人称や口調や語尾でテキストだけでもキャラの印象が違ってくる
翻訳も創造性が必要だとサイバーパンク2077で遊ぶと感じる

529: 名無しさん 2023/12/26(火) 12:28:35.59
>>519
NPCの数が膨大だから全部は無理だろ思うけどせめてオリジンキャラくらいはもう少し雰囲気重視で翻訳して良かったと思う

ゲイルとウィルはあんな感じでいいと思うけどカーラックとアスタリオンが違和感ありまくり
カーラックは現代寄りの言葉遣いで元気いっぱいの砕けた女戦士って感じが欲しかったし、アスタリオンはねっとり具合と裏表あるやつ感が足りない
英語で思い切りダァーリン言ってるのに字幕は無表示だし

532: 名無しさん 2023/12/26(火) 12:31:37.70
>>515
ただでさえオーバーウォッチのザリア感あるのにキツイて

518: 名無しさん 2023/12/26(火) 12:23:01.82
セックスのカミングも直訳するなよ
日本はイクーだクルーじゃないんだよ

引用元:https://pug.5ch.net/test/read.cgi/gamerpg/1703497765/