191: 名無しさん 2023/12/20(水) 08:26:58.30
翻訳の質悪そうだな
ポーションを水薬とか我々をアスとか書いてるやん
本間がやったウィッチャー3とかサイバーパンクレベルは期待したい方がいいっぽい
あれは日本語吹き替えだったし落差エグい
ポーションを水薬とか我々をアスとか書いてるやん
本間がやったウィッチャー3とかサイバーパンクレベルは期待したい方がいいっぽい
あれは日本語吹き替えだったし落差エグい
206: 名無しさん 2023/12/20(水) 09:25:50.12
>>191は
本間レベルを期待したい方がいいと言ってるから
本間レベルを期待しろ、>>191ノお墨付きだ
本間レベルを期待したい方がいいと言ってるから
本間レベルを期待しろ、>>191ノお墨付きだ
192: 名無しさん 2023/12/20(水) 08:28:52.07
戸田奈津子翻訳か?
195: 名無しさん 2023/12/20(水) 08:35:24.74
日本語版出すのなんて翻訳だけが仕事なんだから頼むわ
もしDeepL以下のクオリティだったら素人の方がマシだぞ
もしDeepL以下のクオリティだったら素人の方がマシだぞ
198: 名無しさん 2023/12/20(水) 08:46:17.15
>>195
君が220万ワードを目の前にした時
機械なしで翻訳する気になるかね
君が220万ワードを目の前にした時
機械なしで翻訳する気になるかね
214: 名無しさん 2023/12/20(水) 10:54:46.75
>>198
いや別に翻訳のベースはDeepLで固有名詞や用語を適切な日本語にするだけで概ね大丈夫なはずだがDOS2がひどかったから心配
いや別に翻訳のベースはDeepLで固有名詞や用語を適切な日本語にするだけで概ね大丈夫なはずだがDOS2がひどかったから心配
200: 名無しさん 2023/12/20(水) 08:51:05.99
withersってキャラの名前なのにシナビって訳したり翻訳クオリティは終わってるよ
Xではアスタリオンの一人称も悪い意味で盛り上がってたね
Xではアスタリオンの一人称も悪い意味で盛り上がってたね
203: 名無しさん 2023/12/20(水) 09:02:03.78
withersはしおれる、枯れるって意味だからあのしおしお魔術師の名前の翻訳としてむしろ気が利いてるのでは
204: 名無しさん 2023/12/20(水) 09:10:11.59
>>203
だよね。
あ、ちなみに私は「ゴクリ」派です。「山の下氏」はやりすぎだと思います。
だよね。
あ、ちなみに私は「ゴクリ」派です。「山の下氏」はやりすぎだと思います。
208: 名無しさん 2023/12/20(水) 09:45:00.66
中華ゲーの機械翻訳レベルよりマシならええよ
DLsiteのゲーム何本かやって寛大になった
DLsiteのゲーム何本かやって寛大になった
213: 名無しさん 2023/12/20(水) 10:53:55.78
翻訳は先行プレイ見た感じ一人称や魔法スキル名に違和感あったくらいで予想より良かった
スパチュンの過去のやらかしで心配してたけど慣れれば何の問題もなく遊べるわ
スパチュンの過去のやらかしで心配してたけど慣れれば何の問題もなく遊べるわ